Перейти к содержанию
Бронеход

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
саш хоть бы перевел :057:

Попробую перевести :)

May God stand between you and harm in all the empty places you must walk.

Мой Бог стоит между вами и той пустотой, которую вы должны пройти

 

Возможно мой перевод и не совсем верен, но что-то Лейзик точно хотел этой фразой сказать :):007:

Опубликовано

Хоть я и франкофон, но понял так:

Может ли Бог встать перед тобой и Злом на всех пустых местах по которым ты можешь идти.

ответы:

-Нет. Бога нет.

-Бог есть везде, но стоять перед тобой и злом он не станет, ибо это твой выбор и ты свободен в нем.

- Иншалла! На все воля Аллаха!

 

мне ближе второй вариант:057:

Опубликовано

А над чем конкретно ты задумался?

По-моему, очень даже конкретное благословение. (Прогуглила - оказывается древнеегипетское).

Переводится, думаю, так:

 

"Пусть Бог присутствует между тобой и Злом в тех пустых местах, по которым ты обязан пройти."

 

Под "пустами местами" скорее всего подразумевается одиночество, либо "черные полосы", которые случаются в жизни каждого из нас. Что-то, где мы можем рассчитывать только на себя...

  • Бронеходы
Опубликовано

О чем я задумался? О глубине смысла простой и очень старой фразы, которая дошла до нас из древнего Египта, особенно о "all the empty places".

Опубликовано
О чем я задумался? О глубине смысла простой и очень старой фразы, которая дошла до нас из древнего Египта, особенно о "all the empty places".

 

понятно. А как ты думаешь, что подразумевается под "пустыми местами"?

Опубликовано
Неожиданности

 

хм..... Не думаю. Неожиданности бывают как негативными, так и позитивными. В контексте упомянутой тобой фразы имеется ввиду что-то исключительно негативное. В противном случае зачем тогда требуется помощь Всевышнего? От добра добра не ищут.

  • Бронеходы
Опубликовано

Фразе несколько тысяч лет. Тогда почти все неожиданности были негативными, и помошь богов была бы никак не лишней.

Опубликовано
Фразе несколько тысяч лет. Тогда почти все неожиданности были негативными, и помошь богов была бы никак не лишней.

 

тебе лучше знать :057::)

 

неизведанность

 

кстати да. Очень может быть...

  • Бронеходы
Опубликовано
Фразе больше лет, чем языку, на котором она приведена.

 

Ну извени, я плохо на древне египетском говорю.

Опубликовано

у существительного harm есть еще значение "горе; печаль; скорбь". Правда, в англо-английском такое значение не обнаружил. Может имеется в ввиду, пусть Господь хранит тебя в минуты горести, когда некому поддержать тебя? Хотя трудно вырванную из контекста фразу переводить.

  • Бронеходы
Опубликовано

Нет никакого вырывания из контекста, это чисто благословления, типа "да хранят тебя боги".

Опубликовано

Лейзи, а древнеегипетская фраза из какого периода Древнего Египта? Религие Египта не особо увлекался, но хотелось бы найти русский академический перевод наших египтологов. Там интересно, в Египте было несколько религиозных космогонических школ-гелиопольская, фиванская, и вроде мемфиская.

  • Бронеходы
Опубликовано

Тиберий, не знаю. Думаю что никто тольком не знает, что бы знать, надо на самом деле искать в первоисточнике, на древне египетском. Но если честно, то лично мне не важна дата, менбя поразил смысл простого предложения.

  • Бронеходы
Опубликовано

А вот это и вовсе сложно:

 

Man is made by his beliefs; as he believes, so he is.

 

Старинная буддистская мудрость, если я не ошибаюсь.

Опубликовано

Мы есть то, что о себе думаем.

или

Мы есть то, во что мы верим.

Первая фраза ближе к психологии, на мой взгляд она ближе к тому, что происходит с человеком

вторая - скорее филосовская

т.е. ничего не отражает. :)

  • Бронеходы
Опубликовано

"Мы есть то, во что мы верим", кстати, совсем не плохой перевод. Вопрос теперь состоит в првомочности подобного тезиса.

Опубликовано

Мы есть, что едим.

Опубликовано

Я для расшифровки старпоста разбил его на ключевые фразы и вот что получилось:

 

Между мною и богом пустота, наполни его и придеш ко мне.

- вообще буддийские или любые древние истины требуют глубокого осмысления и несут в себе глубочайший смысл.

 

Мною - "Я"

Бог - "Свет или стремление" (упростил для понимания)

Пустота - "та жизнь которою ты (мы) живем. "

Придеш ко мне - "получиш или увидиш своего бога."

 

"Я" - понятно оно и есть "Я"

 

А вот с пустотой и того проще. Поставь персонаж из жизни и узнаеш кто его бог. У наркомана тот кто ему даст на дозу. У алкаша тот кто даст бутылку. У смертельного больного - врач который сможет даровать ему жизнь. .............

 

Настолько просто и глубоко что необъять.

 

Man is made by his beliefs; as he believes, so he is.

Мы есть то, кем хотим стать. - шедевр мудрости.

  • Бронеходы
Опубликовано

Мансур

 

В корне не правильно. Не о том речь. "Мы есть то, кем хотим стать." это совершенно не то, что "Человек есть то, во что он верит". Хотеть стать можно кем угодно, например, космонавтом. Верить можно в определенные основопологающие тезисы, и подразумевается, что если ты в них веруеш и живеш по ним, то становишся именно тем, во что ты вериш.

Опубликовано

Лейзик, (с англицким у меня хреново) есть сознание и есть подсознание. Стать хочет космонавтом сознание, а вот все что творится в подсознании и то что туда проникает и извлекается, то что движет тобой, это то к чему ты пришел или идеш. (да немного не так сказал Мы есть то, кем хотим стать - неправильно)

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...