Бронеходы Lazydog Опубликовано 14 февраля, 2009 Бронеходы Опубликовано 14 февраля, 2009 May God stand between you and harm in all the empty places you must walk.
next Опубликовано 14 февраля, 2009 Опубликовано 14 февраля, 2009 саш хоть бы перевел Попробую перевести May God stand between you and harm in all the empty places you must walk. Мой Бог стоит между вами и той пустотой, которую вы должны пройти Возможно мой перевод и не совсем верен, но что-то Лейзик точно хотел этой фразой сказать
<ЯR> Опубликовано 14 февраля, 2009 Опубликовано 14 февраля, 2009 Хоть я и франкофон, но понял так: Может ли Бог встать перед тобой и Злом на всех пустых местах по которым ты можешь идти. ответы: -Нет. Бога нет. -Бог есть везде, но стоять перед тобой и злом он не станет, ибо это твой выбор и ты свободен в нем. - Иншалла! На все воля Аллаха! мне ближе второй вариант
Своя Опубликовано 14 февраля, 2009 Опубликовано 14 февраля, 2009 А над чем конкретно ты задумался? По-моему, очень даже конкретное благословение. (Прогуглила - оказывается древнеегипетское). Переводится, думаю, так: "Пусть Бог присутствует между тобой и Злом в тех пустых местах, по которым ты обязан пройти." Под "пустами местами" скорее всего подразумевается одиночество, либо "черные полосы", которые случаются в жизни каждого из нас. Что-то, где мы можем рассчитывать только на себя...
Бронеходы Lazydog Опубликовано 14 февраля, 2009 Автор Бронеходы Опубликовано 14 февраля, 2009 О чем я задумался? О глубине смысла простой и очень старой фразы, которая дошла до нас из древнего Египта, особенно о "all the empty places".
Своя Опубликовано 14 февраля, 2009 Опубликовано 14 февраля, 2009 О чем я задумался? О глубине смысла простой и очень старой фразы, которая дошла до нас из древнего Египта, особенно о "all the empty places". понятно. А как ты думаешь, что подразумевается под "пустыми местами"?
Бронеходы Lazydog Опубликовано 14 февраля, 2009 Автор Бронеходы Опубликовано 14 февраля, 2009 Неожиданности
Своя Опубликовано 14 февраля, 2009 Опубликовано 14 февраля, 2009 Неожиданности хм..... Не думаю. Неожиданности бывают как негативными, так и позитивными. В контексте упомянутой тобой фразы имеется ввиду что-то исключительно негативное. В противном случае зачем тогда требуется помощь Всевышнего? От добра добра не ищут.
Бронеходы Lazydog Опубликовано 14 февраля, 2009 Автор Бронеходы Опубликовано 14 февраля, 2009 Фразе несколько тысяч лет. Тогда почти все неожиданности были негативными, и помошь богов была бы никак не лишней.
студент Опубликовано 14 февраля, 2009 Опубликовано 14 февраля, 2009 Фразе больше лет, чем языку, на котором она приведена.
Своя Опубликовано 14 февраля, 2009 Опубликовано 14 февраля, 2009 Фразе несколько тысяч лет. Тогда почти все неожиданности были негативными, и помошь богов была бы никак не лишней. тебе лучше знать неизведанность кстати да. Очень может быть...
Бронеходы Lazydog Опубликовано 14 февраля, 2009 Автор Бронеходы Опубликовано 14 февраля, 2009 Фразе больше лет, чем языку, на котором она приведена. Ну извени, я плохо на древне египетском говорю.
студент Опубликовано 15 февраля, 2009 Опубликовано 15 февраля, 2009 у существительного harm есть еще значение "горе; печаль; скорбь". Правда, в англо-английском такое значение не обнаружил. Может имеется в ввиду, пусть Господь хранит тебя в минуты горести, когда некому поддержать тебя? Хотя трудно вырванную из контекста фразу переводить.
Бронеходы Lazydog Опубликовано 15 февраля, 2009 Автор Бронеходы Опубликовано 15 февраля, 2009 Нет никакого вырывания из контекста, это чисто благословления, типа "да хранят тебя боги".
Тиберий Опубликовано 15 февраля, 2009 Опубликовано 15 февраля, 2009 Лейзи, а древнеегипетская фраза из какого периода Древнего Египта? Религие Египта не особо увлекался, но хотелось бы найти русский академический перевод наших египтологов. Там интересно, в Египте было несколько религиозных космогонических школ-гелиопольская, фиванская, и вроде мемфиская.
Бронеходы Lazydog Опубликовано 16 февраля, 2009 Автор Бронеходы Опубликовано 16 февраля, 2009 Тиберий, не знаю. Думаю что никто тольком не знает, что бы знать, надо на самом деле искать в первоисточнике, на древне египетском. Но если честно, то лично мне не важна дата, менбя поразил смысл простого предложения.
Бронеходы Lazydog Опубликовано 20 февраля, 2009 Автор Бронеходы Опубликовано 20 февраля, 2009 А вот это и вовсе сложно: Man is made by his beliefs; as he believes, so he is. Старинная буддистская мудрость, если я не ошибаюсь.
eureka Опубликовано 21 февраля, 2009 Опубликовано 21 февраля, 2009 Мы есть то, что о себе думаем. или Мы есть то, во что мы верим. Первая фраза ближе к психологии, на мой взгляд она ближе к тому, что происходит с человеком вторая - скорее филосовская т.е. ничего не отражает.
Бронеходы Lazydog Опубликовано 21 февраля, 2009 Автор Бронеходы Опубликовано 21 февраля, 2009 "Мы есть то, во что мы верим", кстати, совсем не плохой перевод. Вопрос теперь состоит в првомочности подобного тезиса.
Колхозник Опубликовано 21 февраля, 2009 Опубликовано 21 февраля, 2009 Счастье ЕСТЬ.. Оно не может не ЕСТЬ.. (с). П.С.- Непомню хто сказал.
Мансур Опубликовано 21 февраля, 2009 Опубликовано 21 февраля, 2009 Я для расшифровки старпоста разбил его на ключевые фразы и вот что получилось: Между мною и богом пустота, наполни его и придеш ко мне. - вообще буддийские или любые древние истины требуют глубокого осмысления и несут в себе глубочайший смысл. Мною - "Я" Бог - "Свет или стремление" (упростил для понимания) Пустота - "та жизнь которою ты (мы) живем. " Придеш ко мне - "получиш или увидиш своего бога." "Я" - понятно оно и есть "Я" А вот с пустотой и того проще. Поставь персонаж из жизни и узнаеш кто его бог. У наркомана тот кто ему даст на дозу. У алкаша тот кто даст бутылку. У смертельного больного - врач который сможет даровать ему жизнь. ............. Настолько просто и глубоко что необъять. Man is made by his beliefs; as he believes, so he is. Мы есть то, кем хотим стать. - шедевр мудрости.
Бронеходы Lazydog Опубликовано 21 февраля, 2009 Автор Бронеходы Опубликовано 21 февраля, 2009 Мансур В корне не правильно. Не о том речь. "Мы есть то, кем хотим стать." это совершенно не то, что "Человек есть то, во что он верит". Хотеть стать можно кем угодно, например, космонавтом. Верить можно в определенные основопологающие тезисы, и подразумевается, что если ты в них веруеш и живеш по ним, то становишся именно тем, во что ты вериш.
Мансур Опубликовано 21 февраля, 2009 Опубликовано 21 февраля, 2009 Лейзик, (с англицким у меня хреново) есть сознание и есть подсознание. Стать хочет космонавтом сознание, а вот все что творится в подсознании и то что туда проникает и извлекается, то что движет тобой, это то к чему ты пришел или идеш. (да немного не так сказал Мы есть то, кем хотим стать - неправильно)
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти