Jump to content
Бронеход

Переводчики достали


Guest Анонимка

Recommended Posts

Guest Анонимка

На Дискавери-американский чоппер-камуфляжную раскраску байка"солома на земле"-"тенистой травой на земле"

грязная работа-биореактор(для получения биотоплива)-ядерным реатором,акуеть

у Лудольфов на свалке-печку от машины-дизелем,резиновый шланг-резиновым проводом

на евроньюс-операцию в Газе-литым свинцом,что за нах такой литой свинец?Никогда не видел

и т.д. Где их обучали?Задорнов отдыхает

Link to comment
Share on other sites

Guest Анонимка

а я тебе говорил , что они в основном переводят по одному слову и без всякого контекста .

Link to comment
Share on other sites

Guest Анонимка

А я всегда говорил пендоский язык самый ебнутый! :lol:

 

Лингвист Мансур! :lol:

Link to comment
Share on other sites

Guest Анонимка
А я всегда говорил пендоский язык самый ебнутый! :lol:

 

Лингвист Мансур! :lol:

 

нормальный язык .

 

если его знать , а не переводить куски текстов через электронный словарь-переводчик

Link to comment
Share on other sites

Guest Анонимка

Только что-евроньюс-Территория Израиля обстрелена ракетами"Град",откуда у палесов "Град"?Пипец :lol:

Link to comment
Share on other sites

Guest Анонимка
нормальный язык .

 

если его знать , а не переводить куски текстов через электронный словарь-переводчик

Это не электронный словарь-переводчик,это в жиом эфире :lol:

Link to comment
Share on other sites

Guest Анонимка

на Евроньюс бывают ошибки .

 

штаб-квартира канала находицца в Лионе , откуда идет картинка на все страны . а вот текст часто приходится переводить на скорую руку (я не про фактические ошибки, а про лингвистические)

 

ну и в конце концов , ты возьми некоторые компьютерные игры , русифицированные - вообще в обморок упадешь .

Link to comment
Share on other sites

Guest Анонимка

Ну ладно В Лионе может не видят большой разницы между касамом и градом,но когда переводишь для всей страны надо хоть чуть-чуть думать о чем говоришь,а не как бот трындеть.Это как с хезболой и катюшами,(которых в Ливане не могло быть)катюши и грады не летают,из них стреляют...

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
Guest Анонимка

Берем один из широко применяемых онлайн-переводчиков. Допустим, PROMT.

 

 

 

PROMT переводит с английского, немецкого, французского, испанского языков на русский язык и обратно, а так же с английского на немецкий, французский, португальский, испанский языки и обратно, перевод с французского на немецкий и испанский и с испанского на французский...

 

 

 

Заряжаем в PROMT простенький, детский текст:

 

Наша Таня громко плачет: уронила в речку мячик. Тише, Танечка, не плачь, не утонет в речке мяч.

 

 

 

Переводим с русского на английский:

 

Our Tanja loudly cries: has dropped in small river a ball. More silently, Tanechka, do not cry, will not sink in small river ball.

 

 

 

Переводим обратно с английского на русский:

Наш Tanja громко кричит: заглядывал маленькой реке шар. Более тихо, Tanechka, не кричат, не будет впитывать маленький речной шар.

 

 

 

Теперь проверим «французского переводчика», переведем исходный ткст с русского на французский:

Notre Tanja pleure hautement : a laissé tomber à la rivière la balle. Plus doucement, Tanechka, ne pleure pas, ne se noiera pas dans la rivière le ballon.

 

 

 

Переводим обратно с французского на русский:

 

Наш Tanja плачет высоко: уронил на реке пулю. Тише, Tanechka, не плачет, не будет тонуть в реке баллон.

 

 

 

Несколько усложняем эксперимент и переводим текст с английского на французский:

Notre Tanja crie fort : a passé le petit fleuve une boule. Plus silencieusement, Tanechka, ne crient pas, n'enfoncera pas de petite boule de rivière.

 

 

 

А потом полученный английский текст переводим обратно на русский:

Наш Tanja кричит очень: передала маленькая река шар. Более молча, Tanechka, не кричат, не углубит маленький шар реки.

 

 

 

Это пример перевода «туда-сюда». Уже видна разница.

 

При переводе"туда-сюда-снова туда и обратно» первоначальный текст вообще не узнать!

 

Кто хочет получить лигвистический кайф, может попробовать.

(с)

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...
Guest Анонимка

Всем любителям постебаться над синхронным переводом предлагаю включить телевизор с новостями хотя бы и попробывать минут пять попереводить

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...