Гость Анонимка Опубликовано 6 января, 2009 Поделиться Опубликовано 6 января, 2009 На Дискавери-американский чоппер-камуфляжную раскраску байка"солома на земле"-"тенистой травой на земле" грязная работа-биореактор(для получения биотоплива)-ядерным реатором,акуеть у Лудольфов на свалке-печку от машины-дизелем,резиновый шланг-резиновым проводом на евроньюс-операцию в Газе-литым свинцом,что за нах такой литой свинец?Никогда не видел и т.д. Где их обучали?Задорнов отдыхает Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Анонимка Опубликовано 6 января, 2009 Поделиться Опубликовано 6 января, 2009 а я тебе говорил , что они в основном переводят по одному слову и без всякого контекста . Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Анонимка Опубликовано 6 января, 2009 Поделиться Опубликовано 6 января, 2009 А я всегда говорил пендоский язык самый ебнутый! Лингвист Мансур! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Анонимка Опубликовано 6 января, 2009 Поделиться Опубликовано 6 января, 2009 А я всегда говорил пендоский язык самый ебнутый! Лингвист Мансур! нормальный язык . если его знать , а не переводить куски текстов через электронный словарь-переводчик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Анонимка Опубликовано 6 января, 2009 Поделиться Опубликовано 6 января, 2009 Только что-евроньюс-Территория Израиля обстрелена ракетами"Град",откуда у палесов "Град"?Пипец Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Анонимка Опубликовано 6 января, 2009 Поделиться Опубликовано 6 января, 2009 нормальный язык . если его знать , а не переводить куски текстов через электронный словарь-переводчик Это не электронный словарь-переводчик,это в жиом эфире Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Анонимка Опубликовано 6 января, 2009 Поделиться Опубликовано 6 января, 2009 на Евроньюс бывают ошибки . штаб-квартира канала находицца в Лионе , откуда идет картинка на все страны . а вот текст часто приходится переводить на скорую руку (я не про фактические ошибки, а про лингвистические) ну и в конце концов , ты возьми некоторые компьютерные игры , русифицированные - вообще в обморок упадешь . Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Анонимка Опубликовано 7 января, 2009 Поделиться Опубликовано 7 января, 2009 Ну ладно В Лионе может не видят большой разницы между касамом и градом,но когда переводишь для всей страны надо хоть чуть-чуть думать о чем говоришь,а не как бот трындеть.Это как с хезболой и катюшами,(которых в Ливане не могло быть)катюши и грады не летают,из них стреляют... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Анонимка Опубликовано 28 февраля, 2009 Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2009 Берем один из широко применяемых онлайн-переводчиков. Допустим, PROMT. PROMT переводит с английского, немецкого, французского, испанского языков на русский язык и обратно, а так же с английского на немецкий, французский, португальский, испанский языки и обратно, перевод с французского на немецкий и испанский и с испанского на французский... Заряжаем в PROMT простенький, детский текст: Наша Таня громко плачет: уронила в речку мячик. Тише, Танечка, не плачь, не утонет в речке мяч. Переводим с русского на английский: Our Tanja loudly cries: has dropped in small river a ball. More silently, Tanechka, do not cry, will not sink in small river ball. Переводим обратно с английского на русский: Наш Tanja громко кричит: заглядывал маленькой реке шар. Более тихо, Tanechka, не кричат, не будет впитывать маленький речной шар. Теперь проверим «французского переводчика», переведем исходный ткст с русского на французский: Notre Tanja pleure hautement : a laissé tomber à la rivière la balle. Plus doucement, Tanechka, ne pleure pas, ne se noiera pas dans la rivière le ballon. Переводим обратно с французского на русский: Наш Tanja плачет высоко: уронил на реке пулю. Тише, Tanechka, не плачет, не будет тонуть в реке баллон. Несколько усложняем эксперимент и переводим текст с английского на французский: Notre Tanja crie fort : a passé le petit fleuve une boule. Plus silencieusement, Tanechka, ne crient pas, n'enfoncera pas de petite boule de rivière. А потом полученный английский текст переводим обратно на русский: Наш Tanja кричит очень: передала маленькая река шар. Более молча, Tanechka, не кричат, не углубит маленький шар реки. Это пример перевода «туда-сюда». Уже видна разница. При переводе"туда-сюда-снова туда и обратно» первоначальный текст вообще не узнать! Кто хочет получить лигвистический кайф, может попробовать. (с) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Анонимка Опубликовано 27 марта, 2009 Поделиться Опубликовано 27 марта, 2009 Всем любителям постебаться над синхронным переводом предлагаю включить телевизор с новостями хотя бы и попробывать минут пять попереводить Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти