Бронеходы Lazydog Опубликовано 6 февраля, 2008 Автор Бронеходы Опубликовано 6 февраля, 2008 студент сказал: Чувак сознательно наебывает читателя. Помоему это еще хуже, чем незнание чего-либо. Для "сознательного обмана" он выбрал странную тему, правда? Но даже если и так, то прочитаб такую статью у меня не создаётся никакого негативного ощущения о России. Когда же делаются ложные или искаженные переводы с английского, да еше и со ссылкой на источник для пущей важности, то дело несколько инное, ты не находиш?
Vladimir-FF Опубликовано 6 февраля, 2008 Опубликовано 6 февраля, 2008 Komandante сказал: НУ вот ты написал херню в интернете.Много раз к тебе приезжали? Ну что же отвечу и на твою ... Пока что нет, но мне непонятно на кой болт с меня требуют прописку и с паспорта снимают копию? Может для того, что бы ... "прилетит вдруг волшебник в голубом вертолЁте и бесплатно покажет кЫно!" Наверно я чересчур мнителен, ну что взять с соффка - какой есть!
студент Опубликовано 6 февраля, 2008 Опубликовано 6 февраля, 2008 Lazydog сказал: Для "сознательного обмана" он выбрал странную тему, правда? Но даже если и так, то прочитаб такую статью у меня не создаётся никакого негативного ощущения о России. Когда же делаются ложные или искаженные переводы с английского, да еше и со ссылкой на источник для пущей важности, то дело несколько инное, ты не находиш? Ссылка на источник делается не для пусщей важности. Если материал не твой, указывается источник. Твой и мои примеры безусловно отличаются друг от друга. Тем не менее они доказывают, что не только российские СМИ падки на скандалы и сенсации за рубежом.
Бронеходы Lazydog Опубликовано 6 февраля, 2008 Автор Бронеходы Опубликовано 6 февраля, 2008 студент сказал: Ссылка на источник делается не для пусщей важности. Если материал не твой, указывается источник. Твой и мои примеры безусловно отличаются друг от друга. Тем не менее они доказывают, что не только российские СМИ падки на скандалы и сенсации за рубежом. Наличие источника при измененном или не грамотном переводе в лице русского обывателя, с трудом понимающего собственный язык, не то что владеющего английским, создает наличие базы для полного доверия переводу. Психологический трюк.
студент Опубликовано 6 февраля, 2008 Опубликовано 6 февраля, 2008 Lazydog сказал: Наличие источника при измененном или не грамотном переводе в лице русского обывателя, с трудом понимающего собственный язык, не то что владеющего английским, создает наличие базы для полного доверия переводу. Психологический трюк. Нашим до психологических трюков, как до Китая раком. Все проще. К примеру, когда Иоан Павел Второй находился присмерти, корреспондент ТАСС из Рима передал, что папа скончался, о чем сообщила газета такая-то такая-то. В Москве выпускающий оставил заголовок примерно такого содержания "Папа такой-то такой-то скончался сегодня ночью в Риме" не дописав, что об этом сообщила газета. Об этом было написано только в тексте самого сообщения. Поскольку из информационных агентств ТАСС было первым все стали давать сообщение о смерти папы со ссылкой на ТАСС, а не итальянскую газету. В результате когда выяснилось, что понтифик еще жив, все ебуки посыпались на ТАСС и выпускающего, а не на итальянцев. Вот почему указывают источник.
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти